Главная » 2025 » Октябрь » 3 » Цындыма Бабуева: «Переводить автора - это все равно, что ты заново пишешь книгу»

Цындыма Бабуева: «Переводить автора - это все равно, что ты заново пишешь книгу»

03.10.2025 в 17:05 просмотров: 183 комментариев: 0 Культура

Цындыма Дашиевна Бабуева (на снимке) – творческий человек с потрясающей работоспособностью и энергетикой. Она член Союза писателей России, почетный член Монгольской Академии культуры и поэзии, почетный доктор Монгольской академии бурятоведения, автор 17 книг, 30 переводов, из них 14 произведений Алексея Тенчоя перевела на бурятский язык, одна из которых «Сагаахан заан Ланченкар» стала лучшей книгой Бурятии в 2021 году. Перевела на бурятский язык роман Кима Балкова «За горами, за облаками», десять книг монгольских авторов. Недавно в Улан-Удэ прошла презентация книги на русском языке «Конь удачи. Босоо хийморь» монгольского беллетриста Чойжавын Баатра. Перевод нашумевшего романа выполнила наша землячка Цындыма Бабуева (на снимке). Сегодня она - гость рубрики «Гостиная «АП».

- Расскажите о себе, своей семье, родителях.
- В девичестве, или как меня знают в Цаган-Оле, я Бороева. Родилась в семье Боро Дашиева и Долсон Линхобоевой. Отец из рода баатаржаан харгана, ветеран Великой Отечественной войны, воевал на Украине, дошел до Берлина. Нас пятеро в семье: старшая сестра Роза, сестра Цыпелма, (отдана в дети), брат Болот, я и младший брат Бимба (Батожаргал). Родители были скромными людьми, всю свою жизнь трудились в колхозе, отец до войны работал в Агинской аймачной милиции, прокуратуре, после войны - председателем колхоза в Цокто-Хангиле, Уронае, директором МТС на ст.Ага, а мама - дояркой с 18 лет. Про нас, детей, можно сказать, что мы творческие люди: сестра Роза работала в культуре, брат Болот - известный оперный певец Бурятского академического театра оперы и балета, сестра Цыпелма Ангархаева - известная певица художественной самодеятельности, играет на народных инструментах, младший брат Батожаргал играл в народном театре села и пел, а я пошла немножко по другой стезе - в поэзию и писательскую деятельность. У меня трое детей, старшая дочь Баярма мастерица на все руки, имеет экономическое образование. Дочь Лхама преподаватель английского языка, сын военный, есть внуки и правнучка.
- Вы из творческой семьи, Ваш старший брат Болот Бороев - известный оперный певец. Каким он был в обычной жизни? Тяжело ли уживаются творческие личности?
- Болот Бороев - известный оперный певец, народный артист Бурятии, заслуженный артист РСФСР. Он почти не жил с нами, учился в Хара-Шибирской средней школе, в Читинском техникуме, далее в Бурятском педагогическом институте и параллельно окончил Улан-Удэнское музыкальное училище им.П.И.Чайковского по классу вокала и затем поступил в Московскую государственную консерваторию, окончил ее и стал солистом Бурятского государственного театра оперы и балета. Я только помню, как мы с ним в детстве играли, он любил рисовать, занимался спортом, во всем преуспевал. Конечно, я гордилась братом, он был очень добрым человеком, друзья и все, кто его знал, говорят так же. Он был аккуратен во всем, начатое дело всегда доводил до конца, эта черта мне нравилась больше всего, кроме прекрасного пения, конечно.
- Когда начали писать стихи? Кто или что способствовало стремлению писать? Вы больше известны как поэтесса, как относитесь к прозе? На творчестве каких поэтов росли? Какое самое любимое стихотворение?
- В школе я училась хорошо, мне нравились и математика, и литература, изложения и сочинения писала только на «пять». В этом мне помогали мои талантливые учителя: Михаил Дмитриевич Большаков, Бато Цоктоевич Бальжинимаев, это учителя русского языка и литературы, я горжусь ими, учителя бурятского языка Цыремжит Жамсарановна, Димит Жамбуевна дали нам много знаний, привили любовь к родному языку. С большой благодарностью вспоминаю учителя немецкого языка Дину Измайловну Мингалееву, которая открыла мне мир иностранных языков.
Любила стихи Александра Сергеевича Пушкина, Михаила Юрьевича Лермонтова, Расула Гамзатова, Сергея Есенина, Дондока Улзытуева, Арсалана Жамбалона, Цыдыпа Жамбалова. Любимое - это стихотворение известного монгольского поэта Г.Мэнд-Ооео «Би чам руу явж байна» - «Я иду к тебе», которое я перевела на бурятский и русский языки в 2019 году. Начала писать с 2006 года, когда у нас в Могойтуе стал работать литературный кружок, руководимый Жаргалом Жербаевым, уже в 2007 году я стала лауреатом первого окружного конкурса бурятской поэзии, а в 2008-м - лауреатом бурятского фестиваля «Алтаргана» в номинации «Бурятская поэзия» в г.Иркутск. С того момента побеждала во многих международных конкурсах в номинациях «Современная бурятская песня», «Одическая поэзия».
- Вы прекрасно переводите монгольских авторов. Насколько близки стилистически, грамматически литературные монгольский и бурятский языки?
- В 2017 году мне довелось участвовать в 37-м Всемирном фестивале поэзии «Данзанравжаа» в Улан-Баторе и Дорнод аймаке Монголии, где познакомилась со многими авторами Монголии и других стран. Тогда я влюбилась в монгольский язык, и с того момента началась моя работа по изучению монгольского языка и сотрудничество с Академией культуры и поэзии Монголии. В 2018 году стала почетным членом Монгольской Академии культуры и поэзии. К этому времени я уже переводила стихи и рассказы монгольских поэтов, в 2019 году перевела и издала в Улан-Удэ роман Г.Мэнд Ооео «Гэгээнтэн» («Святой»). В первый раз мне было трудно, так как современный монгольский язык намного отличается от современного литературного бурятского языка стилистикой и грамматикой, хотя это родственные языки, почти один язык. Можно сказать, что хоринский диалект - это язык Чингисхана, на котором говорили в те времена. В монгольском языке много незнакомых слов, которые в нашем языке не употребляются, например, хэмээн, аараг, гүдэн, шажагнах, дигваранз, үл, аяа, дэгдээхэй.
- При переводе с одного языка на другой многие переводчики сталкиваются с проблемой - сохранением эмоций, стилистики, смыслов, других особенностей переводимого автора. Насколько Вам удалось точно передать Чойжавын Баатара русскоязычным читателям?
- Да, это действительно так, например, у Мэнд-Ооео в «Гэгээнтэне» стиль художественно-религиозный, так же, как у Лодонгийн Тудэв «Оройгүй сүмэ», у Д.Болдбаатара «Богдо Миларайвын туужа зохеол» - эти произведения описывают события XIX века, а в «Миларайва» еще более поздний период тибетского буддизма, много терминов буддийской религии, архаичных слов и т.д. Стили изложения материала у писателей разные, поэтому переводчик должен как бы раствориться в произведении, стать одним из персонажей представленного произведения, иначе не получится полноценного перевода. В романе Чойжавын Баатара было совсем другое, так как перевод с монгольского на русский язык сложнее, потому что менталитеты разные, восприятие при чтении романа должно быть предельно близким тому, что написано автором в книге. Переложить жизнь человека совершенно другого мира в мир русской жизни посредством перевода языка - очень сложная работа, это все равно, что ты заново пишешь книгу, но уже в другой ментальности. Я перевожу каждое предложение буквально, а потом его перекладываю на другой язык, стараясь при этом ничего не пропустить, чтобы полностью передать смысл с сохранением эмоций и особенностей автора. Так было и с романом Ч.Баатара «Конь удачи. Босоо хийморь», надеюсь, что он понравится читателям.
- Ваша малая родина - село Цаган-Оль. Есть ли там какой-то потаённый уголок, место, с которым связаны наиболее яркие впечатления из детства, юности?
- Моя малая родина - село Сагаан-Уула, роднее мест у меня на всем белом свете нет. Конечно, есть там уголки моего детства, это наш дом, древний, можно сказать, который сохранился до наших дней, где прошли мои первые дни, месяцы, годы жизни, когда брат Болот и нагаса абжаа Долгор Линхобоевна катали меня в деревянной тележке по дому как куклу какую-то, и при этом они лили из кружки молоко, говоря, что это «hүн харгы» - молочная дорога, или белая дорога. Я благодарна им, что они указали мне тогда белый, абсолютно красивый и удачный путь в моей жизни, они увидели мое восхождение в будущем, хотя он был не таким уж простым. Также я помню, что в восьмом классе, готовясь к экзаменам, я вставала в шесть часов утра, шла к реке, садилась на берег и читала учебники, также любила залезать на крышу дома и читать книги в утренней тишине с широким обзором округи, любуясь пробуждающейся природой и своим селом. Сдавала экзамены только на «пять». Вообще, я люблю тишину и уединение.
- Почему именно монгольские авторы? 
- Я выбираю монгольских авторов, потому что мне нравятся монгольский язык и монгольская литература, произведения известных монгольских поэтов и писателей, таких, как Р.Чойном, Сэнгийн Эрдэни, Г.Мэнд-Ооео, Л.Тудэв, Д.Нямаа, Ч.Баатар, Ням-Осорын Учрал и др. Также перевела сборник стихов казахского поэта Жукел Хамай «Нар тоссон аялгуу», поэтов из Внутренней Монголии Э.Болд «Алтайский беркут», Е.Эрдэнэтогтох «Монгольское хайку 300. Чандмань Эрдэнэ».
- Ваши творческие планы?
- Планов у меня много. Пишу песни, оды, сценарии, пьесы. Есть у меня два либретто для оперы. Одна называется «Должин хатан», композитор Петр Айду из Москвы представил его в 2024 году в Ленд-арт парке «Тужи» Даши Намдакова на фестивале современного искусства, и опера «Хун шубуун», композитор Лариса Санжиева, дирижер - заслуженный деятель искусств России Валерий Волчанецкий, поставлена в 2024 году в театре оперы и балета г.Улан-Удэ. Сейчас работаю над переводом романа Д.Нямаа «Бугуйл» в переводе на русский язык «Петля». В октябре у нас намечается концерт в Могойтуе и Агинском «Хайрлан хүндэлжэ ябаарай», посвященный фестивалю бурятского языка. 
- Спасибо за беседу!

Зорикто ОЛЗОЕВ.
Фото из личного архива Ц.Бабуевой.

 

Фотографии по теме
Комментарии 0
Copyright © 2022 Агинская правда. Design created by ATHEMES