Главная » 2019 » Октябрь » 22 » Литературный бурятский язык – основа единства нации

Литературный бурятский язык – основа единства нации

22.10.2019 в 11:13 просмотров: 702 комментариев: 0 Власть и общество

В последнее время отчетливо звучит мысль о том, что надо «убрать» существующий литературный и поставить на его место какой-то другой. Тут спектр прожектов одного и того же человека может расходиться широким веером - от халха-монгольского до эхиритского, главное - лишь бы не этот «хоринский». ». Появилась даже идея создания какого-то бурятского «эсперанто», в котором был бы убран звук [h].

Литературный язык был сформирован при советской власти, но при ней же ранее в качестве литературного внедрялся сонголо-сартульский диалект. 
Отказ от южного диалекта в пользу нового литературного на основе хоринского произошел в общем-то по причинам, совершенно далеким от племенных предпочтений.
Обе языковые реформы проходили в БМАССР при власти иркутских коммунистов, среди которых лидировали аларцы. Если бы им была важнее племенная мобилизация, они бы взяли свой хонгодорский диалект. Но в те годы для обкомов ВКП(б) важнее была идеологическая работа с населением, не владевшим русским языком, а опыт южного диалекта показал, что эта работа «просела», ибо тиражи изданий на нем попросту показали обвальное падение. И это при том, что восточнобурятское население в те годы массово владело классическо-монгольской письменностью и хорошо понимало особенность функционирования звуков [с] и [h].
Хонгодорский диалект (накладывая его распространение на современное районирование) охватывает три района Республики Бурятия, два района Усть-Ордынского округа и несколько деревень в районах юга Иркутской области. При этом в РБ три района его распространения являются окраинными.
Хоринский диалект сегодня охватывает семь районов РБ, а также фактически к нему примыкает североселенгинский говор. Во всяком случае, последний выглядит едва ли не ближе к нему, чем некоторые собственно хоринские говоры. В 1930-х годах в БМАССР входили также агинские районы, включая Улан-Ононский. Тогда же ещё сохранялся значительный массив хоринского населения на территории современных Хилокского, Петровск-Забайкальского и Читинского районов (он есть и сейчас, но уменьшился). Весь этот массив говорил на хоринском диалекте. В Красночикойском районе у бурятского населения был особый говор, который по ряду признаков был намного ближе к хоринскому, чем к сонголо-сартульскому или хамниганскому. Кроме того, в те же годы значительная часть ононских хамниган, расселенных в районах бывшей Урульгинской степной думы, использовала хоринский же диалект для общения с другими бурятами.  Несмотря на то, что он был для хамниган вторым, многие им владели.
Выбор хоринского диалекта для создания основы литературного языка был абсолютно понятен. Это огромный географический охват, включая весь политический и экономический центр БМАССР с ее столицей, городом Улан-Удэ.
Хоринский диалект распространился как второй бурятский диалект среди ононских хамниган, состоящих из групп монгольского, даурского и эвенкийского происхождения. Для них он стал средством междиалектного общения и служит таковым для многих хамниган и по сей день. 
Подобный процесс шёл и по Селенге. Сюда прибыли эхиритские и булагатские племена, с юга контактировавшие с сонгольским ареалом, с востока — с хоринским. И в таком крупном массиве как Иволга эхириты и булагаты для общения между собой и с другими бурятами выбрали хоринский. Он и укоренился у них в итоге.
Примерно также складывался североселенгинский говор. Он весьма далек от эхиритского диалекта и говоров Бохана и Осы (булагатского), но весьма близок к хоринскому. Причем на североселенгинский перешла и значительная часть выходцев из Внутренней Монголии. Сложение этого говора — скорее всего результат векового использования хоринского диалекта в качестве “лингва франка”, языка междиалектного общения.
Примерно то же самое происходило в Еравнинско-Баунтовской контактной зоне между хоринцами, эвенками и эхиритами. Если в Баргузине и Курумкане хоринцы перешли на эхиритский, то на востоке наоборот — эхириты и часть эвенков перешли на хоринский.
200 лет тому назад хоринский был очень понятен и монголам, и хамниганам, и эхиритам, и булагатам, и даже эвенкам. Он быстро усваивался, легко распространялся. Что случилось сегодня, почему стоит такой надрывный крик о его непонятности и далекости?
Основная проблема сегодня заключается в том, что по всей Бурятии снижается уровень владения родным языком. Все диалекты сейчас сужаются до бытового уровня. В активной речи остается все меньше синонимов, меньше терминов современных реалий, которые заменяются русизмами.
Звук «h» и другие
В других монгольских языках сейчас такого звука нет. Но утверждать, что монгольские челюсти и гортань физиологически не способны воспроизвести такой звук - это из области анекдота. «Сокровенное сказание монголов» написано на языке, в котором этот звук был. Хотя он использовался не так, как в бурятском, но он был и, очевидно, что монголы эпохи Чингисхана физиологически могли его произносить. Да что далеко ходить, выходцы из Внутренней Монголии у нас на Селенге говорят на североселенгинском говоре с тем же спирантом [h].
Звук [h] есть в диалекте шэнэ-баргутов, а у хуушан барга он превратился в [х]. Этот звук есть во всех западно-бурятских диалектах. Он есть в якутском языке и северных эвенкийских диалектах. 
Теперь настала пора провести четкую грань между понятиями хоринский диалект и литературный бурятский. Это не одно и то же. В хоринском диалекте есть говоры, которые так далеко отстоят от литературной нормы, что диву даешься. Примером могут служить некоторые агинские и тугнуйский говоры. В последнем, например, используется [з] вместо нормативного [ж], [о] вместо [у] и т. д.
Литературный не подстраивается под все прихоти диалектов и говоров, но старается отразить некоторые важные черты. В литературном слове с историческим звуком [б] продолжают писаться с [б], как и тысячу лет назад. Слово «аба» (папа) записывается в литературном бурятском почти так же, как в классическом монгольском «абу», и это понятно всем иркутским бурятам. Однако, сами хоринцы это слово и огромное множество других слов произносят с иным звуком, близком к [в], т. е. «ава», «авгай» и т.д. Но, если халхаский язык так и пишет через [в], да ещё и отражает смены ударения и слово «папа» в нем теперь выглядит «аав», то в литературном бурятском постарались сохранить дыхание тысячелетий. Да, это затрудняет изучение литературного детям самих же хоринцев, но никто не ропщет, понимая, что так мы сохраняем преемственность от предков и вносим вклад в единство бурятского народа от Онона до Ангары. Литературный бурятский язык - результат политики компромиссов. Приведенные примеры - лишь крохотная часть всего многообразия литературного. В нем присутствует масса терминов, которых вообще нет в живой речи ни одного хоринского говора. Поэтому те, кто подменяет понятия и годами ведет яростный джихад против хоринского литературного, в сущности, воюет против всей идеи компромисса между диалектами, племенами, кланами, против идеи единства бурятской нации.

Д.В.ЦЫБИКДОРЖИЕВ, кандидат исторических наук, г.Улан-Удэ, 

фото из интернета

Фотографии по теме
Комментарии 0
avatar
Copyright © 2022 Агинская правда. Design created by ATHEMES